Главная Форум Фотогалерея Видеогалерея Каталог предприятий Доска объявлений Веб камеры Радио 102 Контакты Реклама

Почему голливудские актеры так и не заговорили на казахском языке?

С 1 января 2012 года все фильмы, которые демонстрируются на больших экранах, по закону должны быть дублированы на государственном языке. Но ни один казахстанский кинотеатр на сегодняшний день эту норму не выполняет и вряд ли сможет сделать это в ближайшее время. Почему? Своим мнением на этот счет поделилась директор темиртауского кинотеатра «Комсомолец» Лариса Стариковская.

 

Директор кинотеатра «Комсомолец» Лариса Стариковская

– Да, действительно, закон вступил в силу. Не скрою, до последнего и мы, и наши дистрибьюторы переживали, каким образом будем работать в новом году. Однако с вступлением поправок в законную силу ничего не изменилось. Все потому, что соблюдать закон на сегодняшний день даже при нашем желании не получится. Причина банальна: показывать просто нечего. С того времени, как в нашей стране были приняты поправки о дубляже фильмов, на государственный язык был переведен один-единственный мультипликационный фильм – «Тачки-2». И если вы в курсе, этот проект оказался провальным, – говорит Лариса Стариковская. – В прокате мультфильм собрал денег меньше, чем было потрачено на его дубляж. И это при том, что «Тачки-2» – хорошо раскрученное кино, которое, казалось бы, должно привлечь большое количество зрителей. Это еще одна причина, по которой закон так и не начал работать. Кино на государственном языке остается невостребованным, по крайней мере в нашем городе. Приведу пример. Когда в прокат вышел фильм о нашем президенте «Небо моего детства», на просмотр его казахскоязычной версии в наш кинотеатр пришли только дети, и только потому, что просмотр картины был организован для них в рамках уроков по изучению государственного языка. Когда этот же фильм мы поставили на вечерний сеанс, зрительный зал оказался пустым, ни один человек не пришел. А ведь премьеру «Небо моего детства» назвали самым значительным кинособытием 2011 года. О нем положительно отзывались критики, сам глава государства похвалил работу актеров. Вывод такой: казахскоязычные копии пока не могут конкурировать с русскоязычными.

– В этом году государство намерено выделить на дубляж иностранных фильмов около 300 миллионов тенге. Как вы думаете, этот шаг поможет внедрению закона?

– Мало придумать закон – надо продумать механизм его выполнения. Что было сделано с того времени, как поправки были приняты? Ничего! И до сих пор никто никаких усилий для реализации этого закона не предпринимает. Ведь проблема заключается не только в организации дубляжа. В Казахстане по-прежнему нет соответствующих специалистов, их никто не готовит. Во-первых, нужны профессиональные переводчики, которые смогут качественно перевести текст с английского, французского и других языков на казахский. Нужны звукорежиссеры, операторы, актеры озвучки. Государство на подготовку этих кадров деньги не выделяет. В связи с этим некоторые прокатчики обращались в правительство с просьбой о послаблениях, например, заменить дубляж субтитрами. Но это тоже не выход, тем более если вопрос касается детских фильмов. Надо учитывать, какая у детей скорость чтения. И потом слушать и читать – это разные вещи. Развивать язык с помощью дубляжа – это очень хороший, действенный инструмент. Но для этого нужно научиться делать качественный дубляж.

– Рано или поздно закон придется соблюдать. Как вы думаете, какие перспективы у казахстанских кинотеатров?

– Не самые лучшие. Если закон начнет действовать уже сейчас, в казахстанских кинотеатрах резко сократится число демонстрируемых картин. Как следствие, уменьшится число зрителей, а это приведет к тому, что кинотеатры будут вынуждены закрываться. Зритель пострадает в любом случае. Даже если на казахский язык будут переведены мировые блокбастеры, они вряд ли смогут окупить себя. Владельцы кинозалов будут выкупать обе версии, на русском и казахском языке, а сборы иметь лишь с одной. Выход в данной ситуации один: повысить стоимость билетов.

– Вы думаете, что введение закона необходимо перенести?

– Вспомните Украину: там приняли похожий закон – и у них кинобизнес рухнул моментально на 30–40%. Потом закон смягчили. Я думаю, что государство должно пойти на уступки и либо пересмотреть поправки в закон, либо отложить их действие на более поздний срок. Никто не отказывается от казахского языка в кино. Но его популяризацией должны заниматься не частные кинотеатры. Нам это не под силу. Если государство принимает закон, оно должно продумать рычаги его реализации. И потом, зачем ждать, когда появятся казахскоязычные копии иностранных фильмов, когда можно показывать наши, отечественные картины? Тем более что сейчас «Казахфильм» выпускает много хороших фильмов. Государство могло бы помочь в их продвижении, например профинансировать открытие государственных кинотеатров. Вот в нашем городе есть шикарный кинотеатр «Мир», который в свое время был одним из лучших в республике. Есть Дворец энергетиков, где также был хороший кинозал. Ведь можно привести их в порядок и организовать там сеансы кино на казахском языке по льготной цене. А если фильмы не будут собирать кассу, всегда можно пустить в прокат какой-либо блокбастер, который сделает необходимую выручку. Напрашивается вопрос: почему у нас в городе такая возможность ни разу не обсуждалась? Мы строим фонтаны, устанавливаем восковые фигуры, а вот что касается реализации Закона «О культуре» – местные власти инициативу проявлять не хотят. Могу с уверенностью сказать, что если чиновники всех уровней сами не приложат необходимых усилий, закон так и не начнет работать.

 

Трудности перевода

 

Первой зарубежной картиной, которая была дублирована на казахский язык, стала вторая часть диснеевского мультфильма «Тачки». Для более точной передачи авторского замысла перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык. «Укладка» переведенных фраз в уста героев осложнялась тем, что казахский язык в два раза «длиннее» русского и в три – английского. Для дубляжа были задействованы 30 казахстанских актеров, чьи голоса прошли строгий кастинг создателей мультфильма. В итоге на дубляж мультфильма в общей сложности ушло 120 тысяч долларов и три месяца работы. В прокате казахская копия «Тачек-2» собрала всего 100 тысяч долларов. При этом примерно половина собранных денег осталась в кинотеатрах, а вторая часть досталась дистрибьюторам Disney. Получается, дубляж себя не оправдал совсем и не нанес огромных убытков дистрибьюторам лишь потому, что окупился за счет русскоязычной версии. В Казахстане на русском языке фильм посмотрели 149 тысяч зрителей. На казахском – в 6 раз меньше, чуть более 24 тысяч.

В год в Казахстан ввозится около 300 зарубежных фильмов. Если на дубляж каждого из них тратить столько же, сколько израсходовали на «Тачки-2», потребуется дополнительно порядка 30 миллионов долларов. А такую сумму за 12 месяцев не соберет даже весь казахстанский прокат.

 

Лидия ФРОЛОВА

 

Законодательство о дубляже фильмов было принято еще полтора года назад. В Законе «О культуре» появилась новая статья 28-4, которая гласит:

1. Прокат всех фильмов на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском и других языках.

2. Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и при необходимости на других языках.

3. Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке.

 

© «Вечерняя газета» № 4 (718) от 25 января 2012 г.

Все права защищены

Копирование материалов без ведома правообладателя недопустимо!


Автор - Вечерняя газета - Темиртау (29 января 2012)
Жанибек 02-05-2012 17:24
Правильно! А то привыкли, у России брать готовый дубляж, без каких-либо расходов. Если развивать данную сферу откроются новые рабочие места, то есть будет оживляться экономика страны. Почему если в стране принимают законы, связанные с казахским языком, все воспринимают штыками? Надо применять все усилия, все возможные меры по развитию госудаственного языка, но не в ущерб русскому. Почему это в незавсимой стране, должен быть чуждый язык. Не будем смотреть на прошлое, говоря о старшем поколении, которое привыкло говорить и жить русским, необходимо делать упор на подрастающее поколение, дабы сохранить свой суверенитет, ибо мы будем филиалом РФ и различием между ней будет только в названии страны.
xoxol 11-02-2012 14:18
дурдом

Оставить комментарий

ПОГОДА

РЕКЛАМА

ПОСЛЕДНИЕ ТЕМЫ С ФОРУМА

Принимаем заказы фотографии!
Автор: TZVladimir Сегодня, 19:43

поиск
Автор: TZVladimir Сегодня, 18:53

Прямая трансляция с улиц города
Автор: TZVladimir 21:54, 18.05.2012

iSendSMS 2.3.4.770 + Portable
Автор: Gen0968 18:34, 18.05.2012

Квартирный ответ №6 (июнь 2012)
Автор: Gen0968 21:17, 17.05.2012

за систематику персдача? и где?
Автор: m3s3i3 16:35, 17.05.2012

Алкогольные магазины
Автор: bengan 13:59, 16.05.2012

Смешные и печальные истории из жизни люб...
Автор: Gen0968 15:05, 15.05.2012

СКОРУЮ ВЫЗЫВАЛИ?
Автор: путнек 10:16, 14.05.2012

Здоровье не купиш?
Автор: путнек 08:17, 14.05.2012